アメリカのリサ・ドムケ准教授による研究は、若い読者が二言語書籍(DLB)とどのように関わるかを深く探求しています。この研究には、スペイン語と英語の両方を話す63人のバイリンガル学生が参加しました。彼らは3年生から5年生の子供たちで、どの言語が最も読みやすいと感じるのか、また家庭や学校での経験が彼らの言語選択にどのように影響を与えているのかを調査しました。これは、教育者がバイリンガルリテラシー教育を改善するための重要な情報源となります。
研究の結果は、本当に興味深いものでした!なんと、参加者の52%が両方の言語を使って読むのを好んでおり、これは従来の「学生は自身の主要な言語のみを選ぶ」という考えに真っ向から反するものでした。これらの子供たちは、読書の際、興味や理解力に応じて言語を選び分けていました。たとえば、小さな子供たちは本の中の絵や文字の位置、さらには句読点に注意を払い、理解を助けていました。他方、年齢の高い子供たちは、自分の経験や知識を使って、二つの言語にある類似した単語を結びつけ、翻訳を豊かにするテクニックを駆使していました。このように、子供たちが二言語のテキストとどのように相互作用するのかを示す多様なアプローチに驚かされます!
ドムケ教授の研究が示す重要なポイントは、二言語書籍は強力な教育ツールであるが、効果を高めるためには魅力的で体系的な指導法と組み合わせる必要があるということです。単に学生の前に本を置くだけでは、その本の持つポテンシャルを最大限に引き出すことは難しいのです。教育者は、グループディスカッションや言語ゲームなど、学生が積極的に関与できるインタラクティブな教授法を取り入れることが求められています。こうした方法によって、学生は言語間の豊かな交流を楽しむことができ、意味のある関連性を見出すことができるのです。このような活気に満ちた教育環境を提供することで、教師は子供たちを多言語の旅へと導き、言語学習を一歩進んだ刺激的な冒険へと変える力を持っているのです!
Loading...